Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Toutes les traductions

Rechercher
Toutes les traductions - Tantine

Rechercher
Langue de départ
Langue d'arrivée

Resultats 21 - 40 sur un total d'environ 132
<< Précédente1 2 3 4 5 6 7 Suivante >>
668
44Langue de départ44
Français Il n’y a pas encore de violettes
Il n’y a pas encore de violettes
Et le fond de l’air est frais
L’Astre scintille dans la neige en face
Le gel, doucement, disparaît.

Il n’y a pas encore de violettes
Et les vents apportent des pluies
L’Astre scintille, au petit matin,
Sur les rigueurs de la nuit.

Il n’y a pas encore de violettes
Mais leurs feuilles sortent de la terre
Les herbes s’éveillent, les tiges s’allongent
Le sol devient plus vert.

Il n’y a pas encore de violettes
Mais le roncier bourgeonne
Les crocus sortent, les oiseaux chantent
Les journées sont plus longues

Il n’y a pas encore de violettes
Mais la promesse contenue
Dans chacun de Ses autres signes
Est « L’Hiver est déchu »

Il n’y a pas encore de violettes
Mais tressons la couronne
Pour accueillir la princesse verte
La Déesse du Printemps

Ruth Kilgallon-Thierry
1° March 2006
J'aimerais que les traductions riment de la même manière.

La licence poétique est tolérée dans le mesure où certaines plantes ne sont pas présentes dans certains pays.

Traductions terminées
Anglais The Spring Goddess
Espagnol Todavía no hay violetas.
Esperanto La Diino de la Printempo
Portuguais brésilien Ainda não há violetas
Allemand Es gibt noch keine Veilchen
Italien Non ci sono ancora violette
Roumain Zeiţa Primăverii
77
Langue de départ
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Latin Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Traductions terminées
Anglais At one time the kings had this city, and it did not, however...
Français Les rois de la cité
Bulgare Някога кралете управлявали този град, но...
102
Langue de départ
Portuguais brésilien Empregados selecionados por um critério de...
Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem

La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes

Traductions terminées
Français Gestion d'employés
50
Langue de départ
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Italien Vivi ogni giorno con il sorriso come se questo...
Vivi ogni giorno con il sorriso come se questo fosse l'ultimo.
Vorrei la traduzione di questa scritta in Arabo. grazie Alessio

Traductions terminées
Anglais Don't Worry, Be Happy
Arabe دع القلق، وابدأ الحياة
9
Langue de départ
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Anglais I love food
I love food

Traductions terminées
Portuguais brésilien Eu adoro comida
72
Langue de départ
Anglais red snapper, emperor gutted and scaled...
red snapper
emperor gutted and scaled
grouper non scaled
queenfish
chub mackerel
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Traductions terminées
Français Fish for sale
1707
Langue de départ
Italien Emily Dickinson [754]
Questa poesia è una vera e propria metafora.
La vita è come un fucile carico, pronto a far esplodere la propria energia non appena qualcuno, o qualcosa, la risveglia dagli angoli in cui è poggiata, inerte. Da quel momento segue il suo padrone nel vagabondaggio in mezzo alla natura. Il fucile diventa la voce di chi lo porta con sé; spara nella caccia alla cerva, facendo risuonare l'eco delle montagne con una splendente e vigorosa luce che somiglia all'eruzione di un vulcano che lasci libera la sua gioia di erompere. E a sera, quando la bella giornata passata insieme è ormai finita, quanto è dolce vegliare su di lui, più dolce che condividere il profondo cuscino di soffici piume che accoglie il suo capo. Nessuno gli farà del male, perché per il fucile è un nemico chiunque lo sia del suo padrone, e nessuno riuscirà a muoversi più di una volta se capita a tiro della sua canna, che si illumina nello sparo, e del suo grilletto, un energico pollice che non perdona. E sebbene il fucile non possa essere toccato dalla morte, potendola soltanto dare, è il padrone che deve vivere più a lungo di lui, perché non si ha il potere di vivere se non si ha quello di morire.
Molte le interpretazioni di "The Owner", può essere Dio, che dà alla vita il suo soffio divino ma ci vieta allo stesso tempo di porre fine ad essa se non quando lui lo vuole; o il potere patriarcale che relega la donna a soggetto passivo e adorante; o l'amato, che permette il fiorire di una ardente passione; o la poesia, che dà al poeta il potere di esternare i propri sentimenti.
Secondo me le più plausibili sono le ultime due, non come alternative in una sorta di simbiosi che lega insieme il sentimento più ardente che si possa provare con il dono più bello che si possa avere: quello di saper esternare le proprie sensazioni e le proprie passioni; un dono che, come nel caso di E.D., diventa anche un mezzo per vivere quei sentimenti che spesso dobbiamo reprimere, o che non riusciamo a cogliere durante la nostra vita. Insomma, il fucile-poeta, strumento della poesia, e il fucile-amante, che si consegna come docile strumento nelle mani dell'amore.
E' il commento ad una poesia di Emily Dickinson.

!!!!!!!NATIVE ENGLISH SPEAKERS ONLY!!!!!!!!!

Traductions terminées
Anglais Emily Dickinson: Rifle-poet
360
Langue de départ
Italien Macchina umana per il riciclo della carta
Macchina umana per il riciclo della carta
Istruzioni per l'uso
Inserire la carta da riciclare nell'apposita fessura
Utilizzare gli appositi coloranti per ottenere carta colorata
Dopo ogni utilizzo, pulire con un panno soffice leggermente inumidito
Attenzione: l'inserimento di cartone rigido può provocare il blocco della macchina
Non sovraccaricare la macchina
Ordina adesso la tua macchina umana per il riciclo della carta a: email@address.x
Only native English translators please. (Am or Uk)

Xini

Traductions terminées
Anglais Human Paper Recycler
2068
86Langue de départ86
Français J'ai trouvé la perle rare
Salut à toutes et à tous,

D’abord je dois excuser mon absence, un peu prolongée, de TFD, mais j’ai eu des ennuis d’ordinateur qui m’avaient privée d’Internet depuis le mois d’octobre.

Comme vous le savez, j’étais à la recherche d’un Professeur de médecine à même de suivre mon dossier depuis trop longtemps mal géré.

Grâce à TFD, et plus particulièrement à ***, j’ai trouvé la perle rare à La Timone, à Marseille.

Ce professeur, spécialisé en chirurgie digestive, est aussi proctologue. De surcroît il est également spécialiste des neuropathies pudendales pour le sud-est de la France. Il a déjà géré des SCT, qu’ils soient congénitaux ou survenus post-adolescence.

Après m’avoir envoyé effectuer quelques examens qui manquaient à mon dossier -Electromyogramme (EMG) et calcule du temps du transit colonique, le Pr. m’a revu à la Timone mardi dernier.

Les résultats de l’EMG sont loin d’être «parfaits», et montre une atteinte neurologique plus étendue que nous espérions. Les lésions se trouvent à un niveau lombo-sacré et influent donc sur plusieurs nerfs et non sur le nerf pudendal seul.

Vu ces résultats, il n’est plus en mesure de me proposer la graciloplastie (une intervention qui consiste à entourer les sphincters anaux endommagés avec un muscle prélevé dans la cuisse – le muscle gracilis). Non seulement les nerfs du côté gauche sont trop abîmés pour permettre son fonctionnement, il craint un affaiblissement de cette jambe (qui est déjà la moins «performante» des deux).

Nous nous voyons donc contraint de nous rabattre sur le «plan B», voir même le «plan C». Si j’ai tout bien compris, le premier plan comporte un anus artificiel (en plastique) et une Intervention de Malone (très similaire à un Mitroffanoff mais visant le rinçage du gros intestin au lieu de vider la vessie). Le plan C sera toujours une Malone mais cette fois-ci en renfort à une colostomie permanente.

Je le revois à la mi-mars afin de prendre une décision définitive. En attendant, j’ai un (nouveau) traitement visant à ralentir mon transit colonique (bien qu’il ne croit pas que cela puisse changer quoi que ce soit). Je penses, en vérité, qu’il me donne ces deux mois pour me faire à l’idée.

Il m’envoie aussi voir un spécialiste en algologie (gestion de la douleur), afin de mieux adapter mon traitement à la lumière des résultats de l’EMG.

Je lui ai, bien évidemment, parlé de TFD, et il semblait réellement intéressé par notre démarche. Je dois lui faire parvenir un email avec les coordonnés du site. De son côté il m’a parlé d’un projet gouvernemental visant à une meilleure prise en charge médicale de malformations congénitales du type qui nous intéresse.

Bises
Pour l'hebreu, c'est une femme qui parle.
SCT = sacrococcygeal teratoma (tératome sacrococcygien)
TFD = Teratoma Free Discussion - laisse tel quel comme sigle
les trois astérisques (***) doivent rester tels quels

Traductions terminées
Anglais I've found a little pearl
Portuguais brésilien Achei uma pérola rara
Suédois Jag har funnit en liten pärla
Espagnol He encontrado una perla rara.
Hébreu מצאתי פנינה קטנה
Italien Ho trovato la perla rara
Allemand Ich fand eine rare Perle
136
13Langue de départ
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.13
Français J’espère que nous resterons très bons amis très...
J’espère que nous resterons très bons amis très longtemps et en bonne santé.
Je suis absolument certain que tu es une femme intelligente, avec un très bon esprit, et j’adore ça !

Traductions terminées
Anglais Let's remain friends
Thaï เป็นเพื่อนกันต่อไป
69
Langue de départ
Anglais Old english
Try me might ‘n raise thine hand, or else me teeth shall stay feast on thine lands
Bonjour, cette partie de texte provient apparemment d'un jeux vidéo, un personnage parle en vieil anglais, je cherche à la traduire en français de France.

Merci d'avance

Traductions terminées
Français Éprouve ma force
79
Langue de départ
Français terminologie informatique/internet.
L'outil d'administration de la page d'accueil vous permet de faire tout type de remontée d'information.
contexte : internet et la gestion de contenu.

L'expression qui me pose problème est "remontée d'information". Je ne trouve pas d'équivalent en anglais.

Traductions terminées
Anglais Computer vocabulary/internet
46
Langue de départ
Arabe كل سنة وانت بالف خير
كل سنة وانت بالف خير ... وينعاد عليك بصحة والسلامة

Traductions terminées
Anglais I wish you well every year... and many returns -with health and peace.
Italien Compleanni
Roumain Aniversări
<< Précédente1 2 3 4 5 6 7 Suivante >>